Posts Tagged ‘灰太狼

29
Jun
10

喜羊羊与灰太狼:Here Comes the Wolf – The First Episode

And here is the English. Definitely not better in English. In fact, this show in English loses all it charm once translated. I explained why in my essay. Anyways, enjoy!

Here Comes the Wolf Part I

Narrator:
In the year 3010 of the Sheep Calendar
The forebearer to first take charge in the first generation of soft sheep herd
The village leader Puffball, in order to escape the marauding wolves
Brought his people to a green grassy plain.
And at that time when the pack of wolves were chasing the them from the forest to the grassy plain
The village leader Puffball had ordered a tall, tall gate to be erected at the edge of the bridge
The leader of the wolves, Big Brute Force Wolf, and his pack of hungry wolves
Did every possible method including jumping, climbing, knocking and hitting
But were never able to pass through the steel gate
Instead, the wolves could only stare, could only gape at the scene behind the gate
Where the pack of fat sheep would sing and dance, to which they salivated
At then at some unknown time
A terrible idea from within the wolfpack came forth:

Bad Idea Wolf:
Let’s go on a diet, so once we get thin enough
We can fit through the bars of the steel gate and pass through
And then we can eat those fat lambs

Narrator:
Big Brute Force Wolf was probably about to faint from hunger
Because he unexpectedly agreed to this bad idea, and began to forcefully lose weight
And lose and lose…

Up until one day…

So skinny that he was just skin on bones, Big Brute Force Wolf really did succeed
And when he successfully passed through the steel gate
He unexpectedly saw…
(a rock disguised as a lamb)

Big Brute Force Wolf swallowed the rock lamb decoy and, with his mouth full of white foam, died
Under the light of a full moon

From then on, the wolf people all over the globe would spread this hungry wolf legend:
The fattest lambs on Earth were located on the green grassy plain
But there weren’t any wolves willing to take on this idea
For otherwise they would be cursed with bad luck
And so every at full moon of every month, hungry wolves commemorate Big Brute Force Wolf
By baying sorrowfully at the full moon
To this very day

In the year 3513 of the Sheep Calendar
The leader of the green grassy plain
Has already been passed to village leader Slow Lambie
At this time
Grey Wolfhound, the 250th grandson of Big Brute Force Wolf
Due to the fact that he is of low skill and unable to stay amongst the wolf pack
Is reminded of the legend of the hungry wolf
So he brought his wife, Scarlet Wolfhound
To the forest on the opposite bank of the green grassy plain
Where he saw so many fat sheep on the plain that he could not possible eat them all
And at last realized that the legend was true
And so, the war between the soft sheep and the hungry wolf
Would again unfold before our very eyes

(Here comes the wolf)

(School of Fat Sheep – end of school year celebration carnival)

Slow Lambie:
Attention students…
Attention students, tomorrow summer vacation will begin
And during vacation
You must be obedient to your parents
You must finish the summer vacation assignment, and you must pay attention when crossing the street
When you go out to play don’t stray too far

Stewy Lambie:
Beautiful Lambie, when all is said and done, when will the village head finally finish speaking?
Really!

Beautiful Lambie:
Stewie Lambie, according to the pace of Slow Lambie’s speech
At the very least it will be finished by tonight

Lazy Lambie:
And you must especially be careful
Because on the outside is a very fearful big wolf
Everybody please remember
Once you see this animal you must at once flee

Happy Lambie:
Looking at him doesn’t seem to be so dangerous

Slow Lambie:
He is very dangerous

Stewie Lambie:
It doesn’t seem like he has any attack power

Slow Lambie:
You can’t ever lower your guard

Beautiful Lambie:
Why does he seem so familiar?

Happy Lambie:
He has grow up to look a lot like Village Elder!

Stewie Lambie:
This is Village Elder when he was a kid

Village Leader Slow Lambie:
Sorry, it’s not this picture… it’s this picture
Why does it seem like you are not all here?
Who hasn’t come yet?

Beautiful Lambie:
Oh no, it’s Lazy Lambie, Lazy Lambie isn’t here

Slow Lambie:
Where is he?

Happy Lambie:
I’ll take a look-see
Village Elder, Lazy Lambie is over there sleeping

Slow Lambie:
Happy Lambie, bring him back here!

Happy Lambie:
Sure thing, Village Elder
Village Elder, he is still sleeping

Village Elder:
Really, how can this be so? He really is a Lazy Lambie just like his name!
Fetch the stink grass!

Happy Lambie:
Coming

Lazy Lambie:
Really stinky!

Scarlet Wolfhound:
Sheep, fat sheep, very fat sheep
Many very fat sheep, one two three

Grey Wolfhound:
Wife, you have no need to count
You can count for an entire year and still not finish counting


Here Comes the Wolf PART II

Grey Wolfhound:
I didn’t think that the original hungry wolf myth was real
The green grassy plain really does have many lambs
Tonight we can eat lamb hot pot
Tomorrow we can eat lamb skewers
The day after that we can

Scarlet Wolfhound:
You talk very happily
When are you going to go out and catch one to bring back?

Grey Wolfhound:
Relax, in this place
The lambs can’t just go anywhere

Scarlet Wolfhound:
But… how are you going to get past the steel gate?

Grey Wolfhound:
What… steel gate?
That…
According to the book “100 ways to catch a lamb”
As written by my great great great great great great great great grandfather
Sheep are very easily tricked, all you need is a lambskin
Since we are pressed for time I have already prepared
I will disguise myself as one of their relatives, and then…

Scarlet Wolfhound:
What’s the use of being a relative?
Did you entertain my aunt when she came by to visit?

Grey Wolfhound:
Even if that’s so there’s no need to worry
Here it is written
We should use things that they like in order to tempt them
I’ve already prepared for this

Scarlet Wolfhound:
What are you still laughing about? Quickly, go catch a lamb
I am very hungry

Grey Wolfhound:
Yes, my wife, but being hungry has its good points

Scarlet Wolfhound:
Why is that?

Grey Wolfhound:
To lose weight

Disguised Grey Wolf:
Little fat sheep, what’s your name?

Lazy Lambie:
I’m called Lazy Lambie

Disguised Grey Wolf:
Hey, give me a hand and open this gate please
Open the gate
Open it now!

Lazy Lambie:
What are you calling out for? Can’t you see the doorbell?

Disguised Grey Wolf:
What are you still sleeping for? I’ve already pressed the doorbell

Lazy Lambie:
I only told you that there is a doorbell
I didn’t say I would open the door

Happy Lambie:
Auntie, whom are you looking for?

Disguised Grey Wolf:
I am the relative of your village leader

Happy Lambie:
A relative of the Village Elder? Okay, I go get him right away

Disguised Grey Wolf:
Hey, can’t you open the door first?

Village Elder:
What’s that, we have a relative?

Happy Lambie:
That’s what that auntie said

Village Elder:
Couldn’t be! According to the records of our family lineage
Our most closest distant relative
Is from 300 years ago

Happy Lambie:
This I’m not too sure about, it is the auntie who said she knows you

Village Elder:
Well, we’d better take a look
Wait for me

Baby Snail:
Mother, you’ve tricked me

Mother Snail:
Baby Snail, how have I tricked you?

Baby Snail:
You said that snails move the slowest, but I don’t think so

Disguised Grey Wolf:
Why hasn’t your Village Eldar arrived yet?

Happy Lambie:
Soon, he’ll get here soon
He has already arrived

Village Eldar:
Is this auntie the one who is related to me?

Disguised Grey Wolf:
Yes, I am your grandfather’s second uncle’s third cousin’s wife’s sister
Do you recognize me?

Village Eldar:
Why yes, I think I do have this relative

Disguised Grey Wolf:
That’s right, now quickly open the door

Village Eldar:
Which one is it?

Happy Lambie:
“very strange footsteps”
Auntie, you are sweating profusingly, is it too hot?
Allow me to turn on the fan

Beautiful Lambie:
Oh noes! Auntie’s appearance has completely changed

Stewie Lambie:
She doesn’t look like us at all one bit!

Village Eldar:
I’ve found it, I’ve found it
According to his characteristics
Without a doubt, I say that he is a wolf

Everybody:
A wolf?

Grey Wolfhound:
Correct, I am Grey Wolfhound

Beautiful Lambie:
So that’s how wolves actually look!
They aren’t cute in the slightest way!

Stewie Lambie:
Are you going to bark? Give me a little bark to hear

Grey Wolfhound:
Why is it that the lambs of the present don’t fear wolves whatsoever?

Stewie Lambie:
C’mon… bark…
Hey, he wants to bite me

Village Eldar:
Naturally
According to what the book says
Wolves will not only bite lambs but will eat lambs
They most like to eat lambs

Everybody:
Eat lambs?

Village Eldar:
Correct, and that means us

Happy Lambie:
Stewie Lambie, you first take away the Village Leader

Village Leader:
The book was written 500 years ago
Many of our ancestors were eaten by wolves

Stewie Lambie:
Run faster!

Grey Wolfhound:
Little fat sheep, aren’t you scared of me? What is your name?

Happy Lambie:
My name is Happy Lambie
Grey Wolfhound, if you want to eat us it won’t be so easy

Grey Wolfhound:
I’ll be fine with just eating this fat one
Come, and open the door for me
I have something to give you
Look

Happy Lambie:
Thanks, but I don’t like eating carrots

Grey Wolfhound:
There’s no way!
The book clearly states that sheep like to eat carrots
Why would it be this way?

Happy Lambie:
Excuse me.. excuse me..
We are sheep, we are not rabbits
(“100 ways to catch a rabbit”)

Grey Wolfhound:
Hurry up and open the door, because I’m getting angry

Happy Lambie:
Stop making a fuss, okay?
Here’s present for you

Advertisements
29
Jun
10

喜羊羊与灰太狼:狼来了 The First Episode


喜羊羊与灰太狼:狼来了Part I

Here it is, after making an analysis of the show in both Chinese and English this is my first full transcription and translation of the show. Honestly and frankly, this is pretty easy stuff but I think it’s important to the blog as evidence for my claims; as well, if you watch the show without studying it some things will pop up that you’ll completely miss, not 成语 but word phrases like 掉以轻心and 岂有此里. The show goes by really fast.

All the same, after busting my brain on such hard Chinese as the “Alianya” post and the “Go make money” post, it’s nice to do something a little easier. I’ll come back and do a few more 喜羊羊episodes just for the kick of it. Enjoy. This is the Chinese one, and the English translation will come afterwards.

Narrator:
羊历3010年
绵羊族群的祖先第一代领头羊 族群 zu2qun2 – ethnic group, community;祖先 zu3xian1 – ancestors, forebears 领头 ling3tou2 – to be the first to start, to take the lead
软绵绵村长为了逃避狼群追杀 软绵绵 ruan3mian4mian4 – soft, sentimental feeble;为了wei4le – in order to, for the purpose of, so as to;追杀 zhui1sha1 – to run after to kill
来到了青青草原
当狼群从森林追到青青草原的时候
软绵绵村长已经下令在桥上建了一道高高的铁闸 下令 xia4ling4 – to give an order;闸 zha2 – gear, brake, sluice
狼群的首领武大狼和一群饿狼 首领 shou3ling3 – leader, boss, chief
用尽方法,又跳又爬又敲又打
都没有办法通过铁闸
只能眼睁睁的看着铁闸后面
唱歌跳舞的一群肥羊直流口水
不知什么时候
狼群里有个声音出了个馊主意 馊主意 sou1zhu3yi4 – rotten idea (bad)

Bad Idea Wolf:
我们减肥,只要我们瘦下来
就可以从铁闸的铁枝中间穿过去
到时候就可以吃到肥羊了

Narrator:
武大狼也可能饿昏了 昏 hun1 – to lose consciousness, to faint
居然听信了这个主意,拼命的减肥 听信 ting1xin1 to believe what one hears (sth correct or one-sided )
减啊减…

直到有一天…

瘦得皮包骨的武大狼果然成功了 果然 guo3ran2 – really, sure enough, as expected
当他成功穿越铁栏后 穿越 chuan1yue4 – to pass through, to cross, to overcome;
铁栏 tie3lan2 – steel fence
他居然看到… 居然 ju1ran2 – unexpectedly
(a rock disguised as a sheep)

吞下石羊的武大狼口吐白沫,死了 沫 mo4 – foam
当日正是月圆之夜

从此,狼群的世界里就流传着这样一个饿狼传说: 从此 cong2ci3 – after that, from now on, since then, henceforth;流传 liu2chuan2 – to spread, to circulate;传说 chuan2shuo1 – legend, folklore
世界上最肥的羊在青青草原
可是任何一只狼都不要打他们的主意
否则一定会交上恶运 否则 fou3ze2 – if not, otherwise, else, or else;恶运 e4yun4 – bad luck
每当月圆,饿狼为了纪念武大狼
都会向天空发出哀呜 哀 ai1 – sorrow, grief, pity, to lament;呜 wu1 – a cry, whimper
直到今天

羊历3513
青青草原的领头羊
已经换成了慢羊羊村长
这时候
武大狼的第250代孙子灰太狼
因为本领低微无法在狼群里立足 本领 ben3ling3 – skill, ability, capability;低微 di1wei1 – low(of a voice or sound); lowly, humble;立足 li4zu2 – foothold
想起了饿狼传说
当他带着自己的妻子红太狼
来到青青草原对岸的森林
看见草原上吃不尽的肥羊
才知道传说是真的
就这样,一场饿狼和绵羊的战争
又将再次出现在我们的眼前

(狼来了)

(大肥羊学校 – 散学典礼嘉年华) ;散学 san4xue2 – end of school;典礼 dian3li3 – celebration/ceremony;嘉年华 jia1nian2hua2 – carnival

慢羊羊:
各位同学…
各位同学,明天就放假了
在放假的时候
大家要听爸爸妈妈的话
把假期作业做好,注意交通安全 作业 zuo4ye4 – school assignment, homework, work, task;交通安全 jiao1tong1an1quan2 – traffic safety
出去玩的时候不要跑的太远

沸羊羊:
美羊羊,村长到底要讲到什么时候呀 到底 dao4di3 – finally, in the end, when all is said and done
真是 真是 zhen1shi4 – Really! (interjection of annoyance or frustration)

美羊羊:
沸羊羊,按照慢羊羊村长的速度 按照 an4zhao4 – according to
起码是今天晚上 起码 qi3ma3 – at the very least, at the very minimum

慢羊羊:
尤其要小心的是
外面会有可怕的大灰狼
大家都记住
见到了这样的动物一定要逃跑

喜羊羊:
看起来也不是那么危险呀

慢羊羊:
他很危险的

沸羊羊:
好象没什么攻击力嘛 攻击 gong1ji1 – to attack; to slander

慢羊羊:
你不要掉以轻心 掉以轻心 diao4yi3qing1xin1 – to treat sth lightly; to lower one’s guard

美羊羊:
怎么这么眼熟啊

喜羊羊:
长得真像村长啊

沸羊羊:
这就是村长小时侯

村长慢羊羊:
对不起,不是这张…是这张
你们怎么好象没到齐呀?
有谁没来吗

美羊羊:
哎哟,是懒羊羊,懒羊羊还没来

村长慢羊羊:
他在哪儿呢?

喜羊羊:
我看看
村长,懒羊羊在那儿睡觉呢

村长慢羊羊:
喜羊羊,把他带回来

喜羊羊:
是的,村长
村长,他还是在睡觉啊

村长慢羊羊:
真是岂有此里,实在是太懒了 岂有此里 qi3you3ci3li3 – how can this be so?
把臭草拿来

喜羊羊:
来了

懒羊羊:
臭死了

红太狼:
羊,肥羊,好肥的羊
好多肥的羊,一,二,三

灰太狼
老婆您就甭数了 甭 beng2 – contraction of 不and用
数一年都数不完呢


喜羊羊与灰太狼:狼来了 Part II

灰太狼:
没想到原来饿狼传说是真的
青青草原果然有好多好多的羊啊
今天晚上可以吃涮羊肉了
明天我们可以做羊排
后天我们做…

红太狼:
你说得高兴
什么时候你去抓一只来呀?

灰太狼:
您放心好了,就这么一个地方
肥羊跑不到哪儿去的

红太狼:
可是…那道铁门你怎么过去呀?

灰太狼:
什么…铁门?
这个…
根据这本太太太太太太太太爷爷的著作 根据 gen1ju4 – according to, based upon, basis, foundation;
“捉羊一百法”的记载 记载 ji4zai3 – to write down, record, written account
羊是很容易骗的,只要有一张羊皮
由于时间关系我也准备好了 由于 you2yu2 – as a result of;关系 guan1xi(4) – relations, relationship
我呀就装成他们的亲戚,然后…

红太狼:
亲戚有什么用
我姑妈来的时候你有招待过吗 招待 zhao1dai4 – to entertain (guests)

灰太狼:
就算这样也不要紧
这里还写着
要用他们喜欢的东西引诱他们 引诱 yin3you4 – to coerce, to lure, to induce, to tempt
我也准备好了

红太狼:
你还笑什么?赶快抓羊去
我可是饿了

灰太狼:
是,老婆,不过饿点也好

红太狼:
为什么?

灰太狼:
减肥呀

打扮的灰太狼
小肥羊,你叫什么名字?

懒羊羊:
我叫懒羊羊

打扮的灰太狼:
嗨…帮我把门开开行吗?
开开门呀
开门啊

懒羊羊:
叫什么!没看见有门铃呀?

灰太狼:
怎么还睡呀,我不是按了门铃了吗

懒羊羊:
我只是告诉你有门铃
又没有要给你开门

喜羊羊:
大婶,您找谁呀 婶 shen3 – form of address to woman of one’s mother’s age

打扮的灰太狼:
我是你们村长的亲戚

喜羊羊:
村长的亲戚?好的我马上去告诉他

打扮的灰太狼:
喂…你就不能先开开门吗?

村长慢羊羊:
什么,我们的亲戚?

喜羊羊:
那位大婶是这么说的

村长慢羊羊:
不会吧?根据族谱的记载.. 族谱 zu2pu3 – genealogy, a book that keeps information concerning family heritage
我们最近一个远亲
也是三百年前的了

喜羊羊:
这个我不太清楚,是大婶说认识您的

村长慢羊羊:
那就去看看吧
你等等我呀

蜗牛宝宝:
妈妈,你骗我

蜗牛妈妈:
蜗牛宝宝我怎么骗你了

蜗牛宝宝:
你说蜗牛走路最慢,我怎么不觉得

打扮的灰太狼:
你们村长怎么还不来呀?

喜羊羊:
快了,他马上就来了
已经来了

村长慢羊羊:
这位大婶就是我的亲戚吗?

打扮的灰太狼:
是呀,我就是您大爷的二舅的三表哥他老婆的妹妹
你不认识我了?

村长慢羊羊:
是吗,好象是有这么一个亲戚

打扮的灰太狼:
这就对了,您赶快开门吧

村长慢羊羊:
是哪一条呢

喜羊羊:
“好奇怪的脚印”
大婶您冒汗了,太热了吧? 冒汗 mao4han4 – to perspire, to sweat
给你风扇吹吹

美羊羊:
哎呀,大婶的样子全变了

沸羊羊:
一点都不像我们

村长慢羊羊:
查到了,查到了
根据他的特征 特征 te4zheng1 – characteristic
毫无疑问他是只狼 毫无疑问 hao2wu2yi2wen4 – certainty, without a doubt

大家:
狼?!

灰太狼:
不错,我就是灰太狼

美羊羊:
原来狼就是这样的呀
一点也不可爱

沸羊羊:
你会叫吗?叫一个听听

灰太狼:
怎么现在的羊一点都不怕狼呢

沸羊羊:
叫啊…来…
他想咬我呀

村长慢羊羊:
当然了
根据书上写的
狼不但会咬羊还会吃羊
他们最喜欢吃羊的

大家的羊:
吃羊?

村长慢羊羊:
对,就是我们嘛

喜羊羊:
沸羊羊,你先带村长他们走

村长慢羊羊:
书上记载三百年前…
我们的祖先好多都被狼吃过

沸羊羊:
快跑

灰太狼:
小肥羊,你不怕我?你叫什么名字?

喜羊羊:
我叫喜羊羊
灰太狼,你要吃我们没那么容易

灰太狼:
我只要吃这只胖胖的就够了
来…给我把门打开了
我有好东西送给你
看呀

喜羊羊:
谢谢了,可我不爱吃萝卜

灰太狼:
不可能吧?
书上明明说羊喜欢吃萝卜的呀
怎么会这样?

喜羊羊:
拜托… 拜托 bai4tuo1 – to request someone to do something (Taiwan slang)
我们是羊不是小白兔
(“捉兔100法”)

灰太狼:
快给我开门,我要发火了

喜羊羊:
别吵了,好不好
送你一件礼物喔,给你…

族群 zu2qun2 – ethnic group, community
祖先 zu3xian1 – ancestors, forebears
领头 ling3tou2 – to be the first to start, to take the lead
软绵绵 ruan3mian4mian4 – soft, sentimental feeble
为了wei4le – in order to, for the purpose of, so as to
追杀 zhui1sha1 – to run after to kill
下令 xia4ling4 – to give an order
闸 zha2 – gear, brake, sluice
首领 shou3ling3 – leader, boss, chief
馊主意 sou1zhu3yi4 – rotten idea (bad)
昏 hun1 – to lose consciousness, to faint
听信 ting1xin1 to believe what one hears (sth correct or one-sided )
果然 guo3ran2 – really, sure enough, as expected
穿越 chuan1yue4 – to pass through, to cross, to overcome
铁栏 tie3lan2 – steel fence
居然 ju1ran2 – unexpectedly
沫 mo4 – foam
从此 cong2ci3 – after that, from now on, since then, henceforth
流传 liu2chuan2 – to spread, to circulate
传说 chuan2shuo1 – legend, folklore
否则 fou3ze2 – if not, otherwise, else, or else
恶运 e4yun4 – bad luck
哀 ai1 – sorrow, grief, pity, to lament
呜 wu1 – a cry, whimper
本领 ben3ling3 – skill, ability, capability
低微 di1wei1 – low(of a voice or sound); lowly, humble
立足 li4zu2 – foothold
散学 san4xue2 – end of school
典礼 dian3li3 – celebration/ceremony
嘉年华 jia1nian2hua2 – carnival
作业 zuo4ye4 – school assignment, homework, work, task
交通安全 jiao1tong1an1quan2 – traffic safety
到底 dao4di3 – finally, in the end, when all is said and done
真是 zhen1shi4 – Really! (interjection of annoyance or frustration)
按照 an4zhao4 – according to
起码 qi3ma3 – at the very least, at the very minimum
攻击 gong1ji1 – to attack; to slander
掉以轻心 diao4yi3qing1xin1 – to treat sth lightly; to lower one’s guard
岂有此里 qi3you3ci3li3 – how can this be so?
甭 beng2 – contraction of 不and用
根据 gen1ju4 – according to, based upon, basis, foundation
记载 ji4zai3 – to write down, record, written account
由于 you2yu2 – as a result of
关系 guan1xi(4) – relations, relationship
招待 zhao1dai4 – to entertain (guests)
引诱 yin3you4 – to coerce, to lure, to induce, to tempt
婶 shen3 – form of address to woman of one’s mother’s age
族谱 zu2pu3 – genealogy, a book that keeps information concerning family heritage
冒汗 mao4han4 – to perspire, to sweat
特征 te4zheng1 – characteristic
毫无疑问 hao2wu2yi2wen4 – certainty, without a doubt
拜托 bai4tuo1 – to request someone to do something (Taiwan slang)

29
Jun
10

喜羊羊与灰太狼:Of Children and Cruelty


喜洋洋与灰太狼 is a children’s cartoon that originates from mainland China and was first aired in 2005. Since then, it has become immensely popular with audiences and boasts a total of around 500 total episodes produced as well as two feature length motion pictures as well as numerous licensed merchandise for sale. It wouldn’t be wrong to say that 喜羊羊 is more or less the Mickey Mouse of China.

But after watching a few episodes and understanding the conceit and formula of the show, it becomes very clear that 喜羊羊与灰太狼 is not celebration of love or friendship or happiness; instead, this is a show that celebrates cruelty.

The first thing I should say is that yes, I am still learning Chinese and yes, I can’t fully understand the culture from being an outsider. As such, some may say my opinions about anything Chinese should be not validated and disregarded. I will say that I’m learning Chinese as best as I can and am always trying to keep an open mind. However, my opinions are my opinions and I want to express them with the hope that it will foster greater understanding of the Chinese culture. And besides, any anthropologist will tell you that an outsider to a culture is more suited to critique a culture since they haven’t been influenced and colored by the same forces the anthropologist is trying to isolate and understand.

At any rate this is just a blog about learning Chinese from watching Youtube videos, today’s being a cartoon, so let’s keep it in focus.

As I was saying, 喜羊羊与灰太狼 is a celebration of cruelty. The undeniably catchy theme song and cute cartoon characters don’t offset the show’s main messages of “might makes right” and “mercy is for the weak”. This show is all about a mob-mentality of bullying the weak and not showing mercy or compassion.

Let me explain. Without getting into the ridiculous back story about the war between lambs and wolves (which is important to the show), 喜羊羊 lives in a fortified compound with his cute companions under the guardianship and tutelage of the village elder. They are constant attack by 灰太狼, a wolf who wants to eat them. Each episode has 灰太狼 invent a wacky device or come up with a crazy scheme in which he can defeat and eat the lambs; likewise, the lambs (through the village elder) invent their own crazy inventions and armed with these as well as non-logical schemes of their own, always manage to best the wolf each episode. Having been defeated, the lambs humiliate the wolf is some violent method (ie. dynamite, tied to a rocket ship, etc) to which the wolf always screams revenge.

So far, this is your usual WB saturday morning cartoon. As Mel Brooks said, cutting a finger is tragedy, but walking into a open manhole and dying is comedy. Indeed, cartoon violence actually improves with each escalation; dropping a safe on someone’s head is only an unfunny act when compared to smuggling nuclear warheads in bassinets. Cartoon violence isn’t real violence, it’s comedy.

However, cartoon violence only works with cartoon characters who are usually two-dimensional in appearance and one-dimensional in character depth. Cartoon villans like Wile E. Coyote and Elmer Fudd are exceptional at receiving pain and punishment because they deserve it; they are just shallow characters designed to bear humiliation as well as our laughs.

With 灰太狼, this is arguably not the case for he appears to be the show’s most sympathetic character. Yes, in other words the evil guy just happens to be the nicest guy. What appears to be a self-contradiction can be easily explained.

Look. As the show has stated many times, wolves are evil because it is their very nature to be evil; in other words, 灰太狼 has no other way to act because he can’t help himself. He was born to eat lambs and has not learned any other way to act. While one can draw a quick paralell between 灰太狼 and a serial killer who preys on his victims, this turns out to be a bad comparison as a serial killer grew up in a society that (ideally) encouraged good ideals and morals, while a wolf is born into a food chain in which he plays a role in the circle of life (a phrase taken from some other cartoon about animals). In this light, while we do see that eating lambs is his nature, wolves are only evil from the perspective of lambs who are being eaten (as such, people who eat lambs and other animals could be called evil from this perspective). Basically, in this argument of “wolves are evil because it is their very nature” you are condemning a wolf for being a wolf and for no other reason.

However, what is more interesting is not what 灰太狼 can’t help himself from doing, but what he chooses to do. 灰太狼 has a wife, 红太狼, who berates him and commits all sorts of domestic abuse with a frying pan in the name of comedy. 灰太狼 appears to be the victim from a stereotypical relationship with a Shanghainese woman, a typecast known all throughout China as being domineering and bossy, and in the case of this cartoon, abusive.

While wolves can’t help being wolves and wanting to eat sheep because it is their nature, wolves don’t fall in love and get married, which is the relationship between 灰太狼 and 红太狼. They do love each other, and it is a choice that they have made to be with each other.

Look at the facts: 红太狼 is married to a loser who perpetually can not provide for her as a good husband should. She should not be with him. Likewise, 灰太狼 is married to an abusive wife who berates him both verbally and physically. She never supports him and is never satisfied with him. The truth is, this relationship is bad for both of them. They should both go find other mates who would be better suited for them.

However, 灰太狼 persists in this relationship. He attempts to catch lambs, fails and is humiliated, and then returns home where is humiliated some more. Why does he do it? It could be fear, it could be habit, but what comes across most in his explanations to his wife on how the most current scheme could never fail and “this time for sure!” is his undeniable love for his wife. He wants to please her, he wants her adoration and praise.

灰太狼 upholds the value and tradition of marriage in the family. By catching a lamb and bringing it back to his wife (and committing evil according to a lamb), he is supporting his wife and his marriage. We can all sympathize with this character because he is the working man that all of us are: he has a tough job, he loves his wife, he just wants to provide for his familiy. 灰太狼 is you or me; he is a good guy in a bad situation.

On the other side of the walled compound is 喜羊羊 and his friends who basically live a life of priviledge. They live in a fortified camp that was made for them 500 Sheep years ago, and when not fending off the attacks of 灰太狼, are simply living an easy life of looking cute and acting cute. From a superficial perspective, the life of 喜羊羊 and his friends seem to mirror that of an average Chinese child, one where he is the center of attention and has everything decided and provided for him, and lives in a protective shell of the family/country.

Sure, 喜羊羊 and his friends are cute, but why are they good in comparison to the wolf? Are they good because they are cute, or because they are fighting against the wolf, who is “evil”?

The answer is not so clear because the lambs are not inherently good. Let’s explain:

The wolf has been describes as “evil” because it is his nature. As well, the backdrop of this children’s show is that the conflict between the lambs and wolves is that of an age-old war between the two factions. In that sense, the lambs are fighting for their lives anytime they confront the wolf they could lose their lives. (I know, a kids show!)

So, this is war. This is life or death. This is win or lose. This is serious. (a kids show! I’m trying to remind myself!) However, in the case of war, we need to ask: is this a “take no prisoners” war? Is there any room for compassion in this war? As 喜羊羊 and his friends would have you believe, no, there is no room for compassion. Any time the lambs win (which is every show) they are sure to humiliate 灰太狼 in the most humiliating and most violent method possible. While this is makes for a great cartoon sight gag to enjoy, this act of comedy is really an act of single-minded ruthlessness: show your enemy no mercy. And so, these cute lambs are in fact the cruelest lambs without mercy you’ll ever meet.

Should we teach our children compassion, even to our enemies? Jesus said “love thy enemy” and “turn the other cheek” just as I’m sure many respected Chinese have over the centuries, but this message does not belong to the show 喜羊羊与灰太狼. Instead, it seems the show would approve of horrific acts of violence like the massacre of Malmedy in WWII in which Axis forces shot dead 84 Allied unarmed POW’s in an open field.

Wartime is a different time with different rules, and I have been blessed to have lived a life without having been directly affected by it. One can argue that letting these prisoners free would just be giving your enemy another chance a kill you on another day, or that escorting such a large number of POWs is dangerous and risky, or that “there are no rules in war” (see Geneva convention). All the same, the message of the show is the same as what happened in Malmedy: no mercy or compassion is to be given.

And while we always like to see the bad guy receive his comeuppance, is 灰太狼 such a bad guy? All he wants is to provide his starving family with food. 灰太狼 hardly has the ambitions of world domination as other cartoon bad guys such as Cobra Commander, Megatron or even Gargamel and whatever he wanted to do.

While it is easy to slander 灰太狼 as being evil since it’s in his nature, making such a statement makes the show even more morally complex. For while 灰太狼 is incapable of changing his behavior, what excuse do 喜羊羊 and his friends have for persistantly never offering 灰太狼 any mercy? Is it in their nature not to provide mercy? I hope not, because then you are dealing with an evil individual. Instead, offering mercy is a choice that we as individuals can give. It is a tough choice, it is not easy to forgive; but offering compassion and understanding and mercy can be the most enlightening choice you make in your life.

In a way, the choices have already been made for 喜羊羊 and his friends. When a group of people always act in a group and operate together as one, a mob-mentality can easily overtake the will of the individual. I know this is just a cartoon about a bunch of cute lambs who have adventures and hijinx, but I find it telling that the lambs operate as a group and the wolf as an individual. This happened in the Smurfs too, but then those little blue guys with the one blue chick had more conversations than these guys. As a transcript will show you (coming right up), these lambs really don’t do anything but look cute and destroy their enemies.

This isn’t to say that Chinese don’t know mercy and compassion, but this show designed for children is not getting this message across. Yes, there is some great culture in China and this blog will eventually find it, but this is not one of those great examples. 喜羊羊与灰太狼 basically teaches children to be cruel.

I don’t have a transcript of an episode ready yet, but here’s a transcript in both English and Chinese of the catchy main theme, with a glossary at the end. A few conclusions can already be gleaned from the lyrics, I find.

Enjoy.

喜羊羊,美羊羊,懒羊羊,沸羊羊,慢羊羊,软绵绵,红太狼,灰太狼。
Happy Lambie, Beautiful Lambie, Lazy Lambie, Stewie Lambie, Slow Lambie, Puffball,
Scarlet Wolfhound, Grey Wolfhound

别看我只是一只羊
Don’t treat me as just a lamb
绿草因为我变得更香
It is because of me the green grass is so fresh
天空因为我变得更蓝
It is because of me the sky is so blue
白云因为我变得柔软。
It is because of me the clouds are so soft

别看我只是一只羊,
Don’t treat me as just a lamb
羊儿的聪明难以想象,
The craftiness of lambs is hard to predict
天再高心情一样奔放,
Like the sky our mood can be bold and unrestrained
每天都追赶太阳。
Everyday we pursue the sun

有什么难题去牵绊我都不会去心伤,
Whatever difficult problem will impede me I will not get down
有什么危险在我面前都不会去慌乱,
Whatever danger confronts me I will not get rattled
就算有狼群把我追捕,
Even if I were to be the prey chased by a pack of wolves,
也当作游戏一场。
I would treat it as a game.

在什么时间都爱开心,笑容都会飞翔,
No matter the time I love being happy, smiles will soar
就算会摔倒站得起来,永远不会沮丧,
Even if I fall down I will get back up, forever will I never be dejected
在所有天气,拥有叫人大笑的力量,
In every type of weather, I will have the strength to greet people with a hearty laugh
虽然我只是羊.
Although I am just a lamb.

I thought so before and the lyrics confirm it, 喜洋洋 and his friends are all psychopaths.

沸 fei4 – Adj boiling
懒 lan3 – lazy, lethargic
柔软 rou2ruan3 – soft
难以 nan2yi3 – hard (to predict, imagine)
奔放 ban1fang4 – bold and unrestrained
追赶 zhui1gan3 – to pursue, to chase after
难题 nan2ti2 – difficult problem
牵绊 qian1ban – to impede
慌乱 huang1luan4 – frenetic, hurried, flustered
追捕 zhui1bu3 – to hunt and capture
摔倒 shuai1dao3 – to fall down and slip
沮丧 ju3sang4 – dispirited, dejected, dismayed
力量 li4liang – power, force, strength