Posts Tagged ‘song

24
Jul
10

漂移 – 周杰伦

I really have some memories with this one.  When I first started learning Chinese years ago, there was a time when I was very determined to learn despite the fact that I didn’t know anything.  It was a weird time when I wrote down many many things but didn’t understand them.  Now that I have this blog, it’s odd that I re-visit these former “lessons” with such a different understanding.

I understand the words now; perhaps not completely, but it isn’t like before when I actually wrote the dictionary definition for every single word.  I mentioned this before, and it’s embarrassing, but it’s true.  Now as I come back to review it all seems unnecessary, but at the same time I’ve only gotten to where I am now by studying the way that I have – which is insanely hard.

About the song – this is one of the two songs 周杰伦Jay Chou made for the 头曼子D (Initial D) sound track, a movie he made his film acting debut in.  It was the first time I’d ever seen him, as well as the first time I heard Chinese rapping.  While I think his acting in this movie is still among his best roles, no hard feat as it involves portraying a Keanu Reeves-type clueless slacker, this song has aged hard.  After the novelty has worn off and I can, you know, read Chinese now, I have to say this song is quite stilted and has bad flow.  I always thought his diction was syncopated and cool, but now I see that he was just following the short staccato pretentious phrases.  Dude, I am happy you’ve since moved on to better things, but I’m still not looking forward to the Green Hornet.

漂移 周杰伦

找支笔,写下日记,记录勇气
我可以,对着墙壁,绕圈兜半里
呼吸,天窗玻璃,打开我的身体
这里引擎声就像着一种乐器
所以,风呼啸的多刺激,
所以我在转弯漂移
加足了马力,开到底,看仔细
零到一百公里,谁敢与我为敌

我用第一人称,在漂移青春
输跟赢的分寸,计算的很精准
我踏上风火轮,在漂移青春
故事中的我们,在演自己的人生

实力没办法模拟,漂移人车一体漂移
笑看后视镜的自己啊
点火继续事关荣誉我除了第一,其他没有兴趣
得飘得飘得咿的飘,我安静地喝饮料,轻松地笑

得飘得飘得咿的飘
我绕过山腰雨声敲敲
得飘得飘得咿的飘
再开进隧道风声萧萧

记录ji4lu4 to take notes, to record
绕圈rao4quan1 round the buoy
绕rao4 to revolve, move round, circle etc
圈quan1 n circle, ring, group v to enclose, to circle
兜dou1 to move round; n pocket
引擎yin3qing2 engine (transliteration)
擎qing2 to raise hand
呼啸hu1xiao4 to scream, to whistle
仔细zi3xi4 careful, attentive, cautious
第一人称di4yi1ren2cheng1 “in the first person” (narrative, perspective)
分寸fen1cun4 tact, the limits of proper speech, propriety
精准jing1zhun3 exact, very accurate
踏上ta4shang4 to set foot on
人生ren2sheng1 life
实力shi2li4 actual strength, strength
模拟mo2ni3 imitation, v to simulate, to imitate
一体yi1ti3 whole, integral
点火dian3huo3 to light a fire; to agitate, to stir up trouble; ignition
荣誉rong2yu4 honor, credit, glory, honorable reputation
咿yi1 NA
萧萧xiao1xiao1 whistle, neigh, whinny

Find a pen, write in your diary about my heroism
I can face the wall and go around the bend in half a click
My body breathes, the glass of the sky roof is open,
Here the engine sounds like a musical instrument
And so the wind whistles past very excitedly, and therefore I drift around the corner
I add more foot to the horsepower until at last I look very carefully
From zero to one hundred Km/H, who is brave enough to be my enemy

I use a first person perspective in the youthfulness of my drifting
The tact of losing or winning is calculated very precisely
I step on wheels of wind and fire in the youthfulness of my drifting
In the story of us we perform again my life

There is no way to imitate my strength, man and machine together are one in drifting
I laugh as I see myself in the rear view mirror
Once the ignition has started it’s all about the glory, besides myself taking first place, no one else has any interest
Drifting, drifting, drift-ing, I calmly take a drink and have a relaxed laugh

Drifting, drifting, drift-ing
I circle the mountain as the rain splatters against my windshield
Drifting, drifting, drift-ing
As I once again go into the tunnel, the wind whistles past

Advertisements
29
Jun
10

明月千里寄相思


吳鶯音歌手

鄧丽君歌手

So, my mom is a big fan of the blog. Big fan. She goes, “Oh, you’re learning Chinese? Well, you gotta learn this song. This song is full of meaning! Chock full, you get me?”

Yes mom, I get you, chock full. I need more time to absorb the song’s lyrics more fully as the translation I have provided here is rather pedestrian and not illuminating. While it isn’t a poem, it is nevertheless just as hard as a poem to translate.

As for the song lyrics, as best as I can understand it’s a love song about some chick who pines for her man from far, far away and sings to the moon as a intermediary. The song is very notable in the way the meter is irregular and not conforming to 4/4 time. As for mom, I’m sure you found your man from far, far away; it’s just that he likes to go out fishing often. Enjoy.

夜色茫茫罩四周,
天邊新月如鉤,
回憶往事恍如夢,
重尋夢境何處求 ;
人隔千里路悠悠,
未曾遙問心已愁,
請明月代問候,
思念的人兒淚常流;

月色朦朦夜未盡,
桌上寒燈光不明,
伴我獨坐苦孤零;
人隔千里無音訊,
欲待遙問終無憑,
請明月代傳信,
寄我片紙兒慰離情。


吳鶯音歌手

The light of the moon covers the vast four corners of the land,
Hanging at the edge of the sky, the new moon is like a hook
Recalling the past, it seems as though I suddenly fall into a dream
A dreamland in which I again search again but don’t know where to seek
We are separated by thousands of miles of distant roads
Before I ask from so far away, I already know your heart is already saddened
I beseech you, luminous moon, in my place please ask for me
For the recollection of humankind is often filled with tears

The hazy moonlight of the night does not shine so brightly
On my table the cold flame of the lantern flickers dimly
Accompanying me as I sit here alone in this painful solitude
We are separated by thousands of miles without any news
Alas, there is no answer to my longing from so far away
Oh please, bright moon, won’t you pass on my message for me?
And send my letter and comfort it as it hesitates leaving on this journey


徐小凤歌手

夜色茫茫罩四周,
Ye4se4 mang2mang2 zhao4 si4zhou1
天邊新月如鉤,
Tian1bian1 xin1yue4 ru2 gou1
回憶往事恍如夢,
Hui2yi4 wang3shi4 huang3 ru2 meng4
重尋夢境何處求 ;
Chong2 xun4 meng4jing4 he2chu4 qiu2
人隔千里路悠悠,
Ren2 ge2 qian1li3 lu4 you1you1
未曾遙問心已愁,
Wei2ceng2 yao2wen4 xin1 yi3 chou2
請明月代問候,
Qing3 ming2yue4 dai4 wen4hou
思念的人兒淚常流;
Si1nian4 de ren2er lei4 chang2 liu2

月色朦朦夜未盡,
Yue4se4 meng2meng2 ye4 wei4jin4
桌上寒燈光不明,
Zhuo1shang han4 deng1guang1 bu4 ming2
伴我獨坐苦孤零;
Ban4 wo3 du4 zuo4 ku3 gu1dan1
人隔千里無音訊,
Ren2 ge2 qian1li3 wu2 yin1xun4
欲待遙問終無憑,
Yu4 dai4 yao2 wen4 zhong1 wu2 ping2
請明月代傳信,
Qing3 ming2yue4 dai4 chuan2 xin4
寄我片紙兒慰離情。
Ji4 wo3 pian4zhi3er wei4 li2qing2

茫茫mang2mang2 vast
罩zhao4 cover
四周si4zhou1 all sides
鉤gou1 hook
往事wang3shi4 the past
恍huang3 suddenly, seemingly
梦境meng4jing4 dreamworld
何處he2chu4 Where…?
隔ge2 separate, be apart
悠悠you1you1 remote, unhurried
未曾wei4ceng2 not…before
遙yao2 distant
朦(胧)meng2(long2) hazy, misty
音訊yin1xun4 news
欲yu4 desire, want
凭 (憑, 凴)ping2 rely on, evidence, no matter, CONJ
傳 chuan2 to pass on, to send
慰wei4 to comfort
離情li2qing2 a sense of being hesitant to leave